Особенности устного перевода

Устный перевод – это процесс передачи содержания устных высказываний носителя одного языка средствами выразительности другого языка. Ему свойственна спонтанность, другими словами, у переводчика практически нет времени подумать над переводом. Поэтому устный перевод считается одним из самых сложных видов переводческой деятельности.

Основные виды устного перевода

Последовательный усний переклад київ — это тип перевода, при котором говорящий делает паузу в своей речи и позволяет переводчику переводить. Этот вид перевода используется на переговорах, выступлениях, конференциях, встречах, интервью.

Одной из особенностей последовательного перевода является то, что некоторые переводчики для облегчения своей работы используют переводческие аббревиатуры — систему вспомогательных примечаний, облегчающих запоминание речи говорящего.

Последовательному переводчику необходимо запоминать значительный объем информации за короткий промежуток времени, поэтому прочная память является важной характеристикой последовательного переводчика. Его работа осложняется еще и тем, что некоторые ораторы редко делают паузы в речи, говоря слишком быстро или невнятно.

Спокойствие – еще одно профессиональное качество последовательных переводчиков. Кроме того, для переводчика важна четкая дикция.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Инженерный портал